Showing posts with label Sujata Massey. Show all posts
Showing posts with label Sujata Massey. Show all posts

Friday, December 17, 2010

Off the Beaten Track: Finding the Right Words


This week’s featured guest is author Sujata Banerjee Massey, who recently ended her fabulous Rei Shimura mystery series with the tenth and final installment, Shimura Trouble. Along the way, Sujata has collected numerous mystery award nominations, including the Edgar and Anthony, won the Agatha and Macavity awards, traveled often to Japan for research, and saw her books published in 18 countries. She is currently writing a new standalone novel with the working title, The Sleeping Dictionary. It's a historical thriller that tells the story of India's struggle for independence through a young Bengali woman's point of view.

When I was invited to write for this blog, I was delighted. In my opinion, there are not enough books published showing us the world. To wit: when I was getting ready to send out The Salaryman’s Wife, I attended a conference at which a famous mystery editor opined that mysteries in foreign countries don’t sell – except if the location was England! I swallowed hard, because my unpublished manuscript was set in Japan. And what made the situation all the harder was my inner worry that I didn’t have the right to write about Japan.

Yes, I had lived there for two years and had made extended trips to continue research and fact checking. I spoke a little bit of the language. But I could not read kanji characters; I could not understand sophisticated conversation and nonverbal cues; I had not grown up in a household with Japanese traditions. By blood, I was Indian and German. Not Japanese!

What makes someone of another nationality race to capture a different country on paper? I have found myself examining this, years later. In my case, I fell in love with Japan: its proud traditions, modern gadgets, and kind people. All of it gave me the drive to start my first novel whilst living in Hayama, and to finish it four years later in Baltimore.

The young narrator I created for my book was a “foreigner,” so it was possible to explain foods, objects, and rituals without seeming awkward. Much harder was making the Japan-born characters’ speech and actions authentic. The solution turned out to be a rather lengthy one. I started a Japanese immersion class at the Yokohama YMCA, and after building a base of nouns, learning simple conversation patterns, and exploring the many permutations of verbs, I began to learn Japanese idioms. Now my manuscript began to include expressions like “grinding her sesame seeds” (pandering to a someone above you) or Shigata ga nai, “It can’t be helped.” These are the things that made not only the language, but the story, take flight.


I had enough proverbs and idioms to write ten books set in Japan. So I did. But then, something funny happened. Another country came calling: India, specifically the city of Calcutta, my father’s hometown. I had been to India several times since childhood, but never felt brave enough to write about it. Further restricting me was the fact that I didn’t speak an Indian language. I felt like I really needed Bengali for this historical novel set at the end of British rule in India. Finding a Bengali class in Minneapolis was impossible, so I enrolled in a regular daily undergraduate Hindi course at the University of Minnesota, which I dutifully attended for a year. I was soon reading, writing, speaking, and loving this language and its linguistic brother, Urdu. However, to be fond doesn’t mean to know. After the year of study was over, most of what I learned for tests fled my memory, because I wasn’t living in an environment where I would use my newly acquired vocabulary. Anyone out there who studied French in high school may understand the situation.

Researching the backstory 
of the Indian independence
struggle, Sujata sifted through
stacks of old periodicals in the

National Library's Newspaper
Reading Room in Kolkata.
So, my India book is almost done. I can understand Hindi better than before, but not hold a real conversation. However, I have also retained some sense of word order, grammar, and word choices that helped with dialog. There are also many varieties of English spoken by Indians that fascinate, from educated, old-fashioned British school English to the pidgin-style language of servants to their masters. And of course, there are metaphors and similes and proverbs that translate quite interestingly. For Bengalis, the mark of a thief is overwhelming respect. If someone’s terrified, her hands jump into her stomach, and if things really get bad, it’s like pouring ghee on the fire. Bang!

As I work on this new book with a mixture of excitement and trepidation, I still think about the long-ago editor’s comment about foreign-set books being underachievers. In hindsight, I feel that the sorry situation has arisen because of the American education system. Most U.S.-born people cannot identify foreign countries or their leaders, let alone speak a second language. Without ever having learned words in another tongue, it is difficult to imagine another kind of place. It’s intimidating to buy a book that is about something foreign: will I really like a book about a detective in Botswana, a journalist in Sweden, or an art dealer in Italy?

By painstakingly working to make a foreign language come alive, we can perhaps reach that reader.

Wednesday, October 27, 2010

Pearls, Princesses, and Perspective

Way back when my book idea first started taking shape, it took me a while to figure out how to frame it, even whether to write it as fiction or nonfiction. If it were fiction, I figured, it would probably be of the literary sort, because that’s mostly what I read back then, plus I knew I wanted to pluck interesting details from history and current affairs to layer my story. Then I stumbled across a unique mystery series by Sujata Massey, and it changed everything.

I wish I could remember which of her books I’d read first. It may have been Zen Attitude or The Samurai’s Daughter. I don’t remember now because after I read that first one, I devoured the rest of the series in a matter of weeks. The series follows Massey’s protagonist, Rei Shimura, a hip, twenty-something Californian with a Japanese father and American mother, on her adventures between San Francisco and Tokyo, two worlds in which she is equally comfortable, as she hops between jobs and love affairs across the continents. 

Along the way, Rei gets swept up in various intrigues, mostly involving murder, and readers get to learn about all kinds of interesting stuff—from antiquing, diplomacy, pearls, tropical storms, homophobia abroad, war crimes, age-old Japanese customs, and so much more. Massey’s writing is always a treat. I was sorry when in 2008, she ended her successful series with the tenth installment, Shimura Trouble. (On the upside, she has a forthcoming historical suspense novel set in India we can look forward to. Can't wait.)

I hadn’t read many mysteries before these, but soon I began devouring other mystery subgenres, such as police procedurals, cozies, thrillers, historical, and futuristic. And yet Massey's series still stands out. She featured a main character who essentially grew up in several cultures and so approached life and crime-solving from her own unique perspective. As a reader, I loved the ease with which her protagonist moved from one world to another and how Massey was able to cover so many elements through this type of fiction that I too wanted to write—cultural themes, obviously, but also generous dabs of historical context, societal issues, travel, and of course, lots of adventure and mystery.

It’s taken me a while to find other authors who bridge such cultural divides, but they’re out there. My favorites are the Scandinavian authors. Of course, most everyone’s heard about, if not read, Swedish author Stieg Larsson’s runaway-bestselling thrillers. But there are quite a few fine novelists from his part of the world whom you should not miss.

One of my favorites is Icelandic author, Arnaldur Indradason, and in particular, his book, The Draining Lake. It features a detective investigating a crime that connects two cultures I knew very little about—Iceland, of course, but also communist-era Leipzig, Germany. Don’t let the remoteness of either place put you off. It’s an incredible story that weaves readers between the present and the Soviet era and two fascinating cultures that will leave you wanting to know more about each of them.

Henning Mankell connects crimes that take place in his native Sweden to events around the world, using settings as compelling as China, Eastern Europe, and across Africa. Norwegian author, Karen Fossum, wrote a novel called The Indian Bride that I found especially intriguing because it gave me a balanced view on how rural Norwegians view both immigrants and India.

Another of my favorites is Lisa See’s fascinating Red Princess Mystery series. Her powerful, intricate thrillers center on a pair of main characters—one an ethnic Chinese raised in the States and another an American who moves to China—caught up in international intrigue. See weaves in cultural and political topics seamlessly.

What books have you enjoyed, mystery or otherwise, that gave you a glimpse into life in other countries?