Showing posts with label languages. Show all posts
Showing posts with label languages. Show all posts

Wednesday, October 3, 2012

The Cat-Head Bird, and other Language Monsters

By Beth Green

One of the great joys of travel, for me, is exploring the way one group of people can take a fairly simple thing and look at it in a completely different way than their neighbors.

You can get a glimpse of this, without learning another language, simply by traveling and reading translated signs.

My oldest memory of how quirky languages can be dates to when I was about six and my family lived in Puerto Rico.
Photo by missteee

We’d gone to San Juan for a short trip—I can’t remember why—but I remember the sign in the ferry cabin: “Lifeguards under seats.”

In Spanish, the words for “lifejacket” and “lifeguard” can have the same base word: salvavidas.

Much later, when I’d moved to Europe to be an English teacher, I collected various idiosyncrasies, wrote them in notebooks and hassled my students with them by calling them “learner errors.” It is, of course, an error for a student of English to refer to going to “the nature,” instead of simply “the countryside.” But saying, “this weekend I was in the nature,” brings me a completely different—and richer—mental picture than does “this weekend I was in the countryside.”

My students weren’t the only ones making errors, either. More than once in the Czech Republic I made waiters laugh out loud by ordering “kočka”—cat—soup instead of “čočka”—lentil—soup. (In Czech, the č makes a sound like the English “ch”.)
Photo by Doug88888

But my appreciation for just how much lateral thinking there is between languages and in translation blossomed when I moved to China and began to study Mandarin. Because of the way the language is structured—most often with one- or two-syllable blocks, each syllable conveying a meaning—the definition of a word is often quite literal.

Take owl, for example. These nocturnal birds are found all over the world, but only in China are they referred to as “cat-head birds.” (Mao tou ying, 貓頭鷹). The ever-lovable panda’s name is also a literal mash-up of the cat and another animal: xiong mao,熊猫, or “bear-cat.”

In English, when we name a new invention, we often pull names from Greek or Latin roots, or perhaps add an abbreviation to it (e.g. e-book.) In Chinese, they often just make a new combination of already existing words. Train is “fire vehicle,” airplane is “fly machine.” Telephone is “electric talk,” while mobile phone is “hand machine.” You can imagine some of the headaches people must go through when trying to find a new, suitable, name for an invention. And, later, the problems translating it.

Photo by jeffbalke
I don’t mean to poke fun at these languages for having amusing words—we in English have enough trouble communicating among ourselves sometimes. A few years ago my partner, who is Australian, came with my parents and me on a road trip in the Western US. We had just come from Las Vegas, Nevada, where he’d been introduced to a lot of new Americana. The next morning we stopped at a diner in California before heading farther north. We all selected something from the breakfast menu, and were eating happily (I thought) when Dan put down his fork and knife with most of his food uneaten.

What’s the matter?” I asked.

I’m worried about my food,” he said. “I ordered chicken fried steak, but this doesn’t taste like chicken.”

Wednesday, February 15, 2012

No, Really, Who Am I?

Someone recently asked whether my family is north or south Indian, and the question gave me serious pause. I know, it should be a fairly straightforward question for anyone to answer, yet I’m embarrassed to admit that I couldn’t do it. Even after a bit of research, I’m still not quite certain. Yes, I see you shaking your head and muttering “no way.” And yet…

Part of the problem is that both my parents are from Bombay, born and raised. Bombay or Mumbai, as it's now called is a little like New York. Once you move there, it’s hard to remember anywhere you’d been before. (That dig is specifically directed at my New York friends, who’ve fallen off the map, so to speak.)

And yes, at least a couple of my grandparents and possibly most of my great grandparents were born in the south Indian state of Karnataka. Some of my ancestors even took their surnames from the tiny villages in Karnataka where they lived. That makes us south Indian, right? Maybe.

The distribution of Konkani speakers along India's
southwestern coast. (Photo by ImperiumCaelestis)
The predominant language spoken in Karnataka today is Kannada, a Dravidic language like the other main south Indian languages such as Telugu, Malayalam, and Tamil. Dravidians belong to one of two major civilizations that have their roots in ancient India, the Aryans being the other and from which north Indians and Pakistanis have descended. Scholars believe the Indian subcontinent was entirely Dravidian until the Aryans migrated south from Central Asia and possibly the Caucasus (southern Russia).

The two traditions are as different as night and day. The languages are completely different, though today, they reflect slight influences on one another. The Dravidic languages have curly alphabets that look and sound different from north Indian languages, which use the more linear devnagri script. Aryans are typically fairer, Dravidians darker. The two have different accents, and many would say, very different cultures, even histories. Though India is probably one of the most successful melting pots you'll find, as with any large, diverse culture, biases and discrimination exist between these groups. Not as a rule, just on occasion.

Perhaps I’m just reluctant to choose sides, you’re wondering? It’s more complicated. My family speaks Konkani, which happens to sound a lot like Marathi, the main language spoken in Maharashtra, of which Mumbai is the capital. Konkani also shares a lot of etymology from Hindi, a north Indian language. Without much effort, I can understand a good bit of both languages (though more Marathi than Hindi), whereas I cannot understand a word of South Indian languages. I've heard quite a bit of Kannada spoken around my in-laws’ home in Bangalore but still can't understand more than a handful of words. (They, too, are Konkani, yet my father in-law can’t speak a word of it. Or maybe won’t.)

A NASA satellite image shows the location of
the ancient Saraswati River, which has since dried up.
It’s also been established that the Konkani-speaking community from which I hail, known as the Saraswats, descended from one of the five Hindu Brahmin communities that once lived on the banks of the ancient Saraswati River. Many subcommunities hail from these original Saraswats, including the Kashmiri Saraswat Brahmins, of which former prime minister Indira Gandhi was a notable member. In fact, many people from her community use the surnames of “bhat” or “pandit,” meaning priest and religious scholar. Gandhi’s father, Jawaharlal Nehru, whom I wrote about last week, was widely called Panditji, the “ji” added as a term of honor. Many Konkani-speaking Saraswats from Karnataka are descended from pandits as well, from even just a few generations back, before their own kids started moving away to study, work, and eventually take up other occupations in big cities and abroad.

Last month, after being asked about my northern vs. southern roots and stumbling over my response, I did a little research. That is, I turned to Wikipedia, where I learned that my community likely did descend from the original Kashmiri pandits – though not conclusively. (Damn you, Wiki!)

I’d been hearing bits and pieces of this theory for years, even had an American college professor who wrote a book on the topic, so it was interesting to gather more details. Beginning in the early 13th century, forced conversion to Islam had begun in Kashmir, driven in large part by a Mughal general from Turkmenistan. Between 1389 and 1413, religious persecution of Hindus was at its peak under a sultan who at the time ruled Kashmir, leading many Saraswats to head southwest to Goa (just a bit north of Karnataka), drawn there because of the fertile land along the Arabian Sea and the religious tolerance under its local (Dravidian) kingdoms. 

On their way south, the Saraswats passed through Gujarat, which may explain why Konkani-speaking Saraswats share some vocabulary with Gujarati, words even Marathi and Hindi, with their closer linguistic association to Gujarati, don’t use. (Hard to otherwise explain this fact.)
Cover page of the 1622 book,
Doutrina Christam em Lingoa
Bramana Canarim
("Christian
Doctrines in the Canarese Brahmin
Language"), by Fr. Thomas Stephens,
a Jesuit missionary priest in Goa

Before the Saraswats arrived in Goa, the local form of Konkani had already been influenced by other cultures, for example, by ancient Sumerians who had settled there. Goa had long been a major trade center with the Arabs and Persians as well, so many Arab and Persian words infiltrated into Konkani – such as dhukan for “shop,” fakt for “only,” and karz for “debt.” A few centuries after the Saraswats arrived and adopted Konkani as their new language, Portuguese traders followed by Christian missionaries landed in Goa. From the 16th century until the early 19th century, the Goa Inquisition resulted in many forced conversions, this time to Christianity. To avoid persecution and/or losing their land, a great number of Saraswats converted to Catholicism and even today are known as “Brahmin Catholics.” Goa still retains this largely Christian, Portuguese-influenced Konkani culture and language.

Meanwhile, a smaller group of Saraswats moved farther south, into the small villages and towns of Karnataka. Some moved farther still, into Kerala. In both Karnataka and Kerala, they were able to practice their religion, build temples, buy land, and hold government jobs. Today along this coastal stretch, you’ll find not just Saraswats, but Konkanis of all religions and dialects, too numerous to count. Konkani Muslims in Karnataka, for example, are descended from the intermarriage between the locals and Arab seafarers as well as through conversions. The sailor-warriors from Ethiopia, known as Siddhis, also adopted the language and planted roots in the area. (Yes, there are black people in India. And they weren't slaves.)

When Bombay became a boom town in the early 19th century, a great many Konkani-speaking Saraswats – no doubt, drawing from their adventurous, nomadic roots – migrated there, so much so, that many families, such as mine, lost most of their connection with the south, while others, such as my husband’s family, retained it. Though exact numbers are hard to come by, it’s possible that today as many Konkani-speaking Saraswats live outside of India as within it.

A few parts of this history still aren't clear: how and why did we pick up the Konkani language? It appears that Konkani existed in the south long before the Saraswats’ exodus from Kashmir. The earliest-known proof of its existence dates to about the 2nd century A.D., and Konkani was already spoken on the Konkan Coast, from Goa to Kerala. But that fact only raises more questions – if Konkani was already spoken in that part of the world, what did the Saraswats speak before they moved there? And if we adopted a language that already existed in the area, could we also have been absorbed into its culture through the mixing of bloodlines? Maybe we have both north and south Indian blood? 

And why did the Saraswars adopt Konkani, of all things, and not one of the more widely spoken (read: more useful) majority languages, one with a real script?

A map adapted from A Historical Atlas of South
Asia
, Oxford University Press (1992), lists Konkani
as an Indo-Aryan language. (Image by BishkekRock)

The origin of the Konkani language is a puzzle anthropologists are still figuring out as well. It appears to be an Indo-Aryan language, related more to Sanskrit than to the Dravidic languages of the south. One article I found says these Saraswats spoke Sanskrit in public and invented a simplified version, Brahmani, that they spoke at home. Brahmani may have formed a sort of grassroots version of Konkani. A study by the Indian Anthropological Society found that some Konkani speakers (not the Saraswats) are descended from Australoid tribes that came to India from the Mediterranean in pre-historic times, spoke early Dravidian languages, and migrated to north India! (Then moved back with the Saraswats? If so, no kidding about our nomadic spirit. No wonder I'm so antsy.) 

Even the origin of the word “Konkani” is disputed. It sounds a bit like the word Kannada, but it could also have been derived from the Persian (Aryan) word kinara, meaning “the language of the coast." The anthropologists who conducted the study conclude it could just be a language born of the confluence of Indo-Aryan dialects that absorbed some Dravidic characteristics. Either way, Konkani has the structure and syntax of an Aryan language and the grammar of a Dravidic one. 

All that to say that the Saraswats who left Kashmir for Karnataka probably took along their own dialect (possibly Brahmani), borrowed some useful Gujarati words along the way, and melded it all with a Dravidic form of Konkani, which in turn borrowed from the Persian and Arabic. Sounds like a real stretch, but if it's true, it's a pretty astounding amalgamation of cultures and languages.

Either way, I’ll just have to change the subject next time someone asks me that question, don't you think?