I’ve always
loved words. Never being a physically strong child, I preferred reading to
running and contemplating the power of verbs, nouns, and adjectives to
frolicking with my schoolmates. Words could encourage or scare, engage or
estrange, make one feel loved or miserable. Words could heal, and words could
hurt. Words could empower, and words could destroy. Words could make me live
lives I would have never been able to experience otherwise.
Words made me curious. I liked playing with them, stringing them into sentences
and rhyming them into poems. Even as a child, I realized Russian was made for
poetry, much like Italian. The sounds rhymed effortlessly and fell into an easy
cadence. Sometimes when I came across an especially beautifully sentence or a
flawless verse, I’d stare at it and re-read it over and over, trying to
decipher its mystery. Often I couldn’t quite tell what its secret was – but I
could instinctively feel it.
While Russian was the primary language of my childhood, I was also exposed to
Tatar, which is very similar to Turkish, and Yiddish which is akin to German.
My two best childhood friends spoke Tatar and I picked up bits and pieces of it
while we played together. My parents used Yiddish as their code lingo when they
didn’t want my brother and me to know something, so I inevitably had to learn
what they were hiding. While I never became fluent and can’t converse in either
language, the linguistic enlightening periodically dawns on me when I visit
foreign lands. In Istanbul, having spotted a store sign “Kitaplar,” I immediately
knew it was a bookstore: kitap means
book and the suffix —lar made it
plural. In a Vienna bistro, I heard a familiar word a young mom admonished her
boy with – Essen! It brought back
childhood memories. Nicht essen my
grandmother used to complain to my parents about my fastidious eating habits.
“She doesn’t eat!”
While I love to travel, so can words. Words wander from one language to another
and from one dialect to the next, sometimes changing the spelling or shifting
their meaning. The German butterbrot
(butterbread, or bread with butter) transformed into the Russian – “бутерброд”
– a sandwich
that could be made with any ingredient such as bologna or cheese. While looking
for an air tram on Montmartre, I knew I was heading in the right direction once
I saw the sign that read “Funikuler,” which is фуникулёр in Russian. (Interestingly
enough, my husband knew the English word funicular, but the different spelling
totally threw him off!) The Turkish kaftan
– which originated from the Persian خفتان for the cloak buttoned down the front,
with full sleeves, reaching to the ankles – came
to describe a loose Russian cardigan worn by men at the beginning of the last
century. And on my trip to Jordan, I was absolutely surprised to find out that
the name of Petra’s treasury, Al Khazne, was homophonic to the Russian казна
– which
translates as a tsar’s assets.
But perhaps
the most interesting transformation happened to the German word blatt when it found its way to the
Soviet Union. Literally, blatt means
paper, a piece of paper, or an official document one needs to produce to prove
or receive something. During hard economic times in Russia, food and goods were
rationed so that in order to get extras, people needed official papers given
either for exceptional achievements or due to personal connections, often
improper. Eventually, the word blatt
took on the meaning of those special personal connections that got one more
than an average citizen could hope for: better food, fancier clothes, access to
special stores, and even trips abroad. “They have blatt,” would be said of a
family that managed to get a vacation in a fashionable Black Sea resort. If
someone suddenly popped up on the top of an apartment waiting list, people
would gossip, “He’s got blatt in the Building Department.” At sixteen, I spoke to
my parents about a potential medical degree to hear them say, “You can’t get
into medical school without blatt.”
The most intense and expansive linguistic effort I ever made was my two-month
study for the GRE. I had to learn close to 3,000 words, many of which I’d never
heard before or didn’t know their less common meanings. I went through the list
diligently, typing the words, definitions, and examples onto index cards. I
memorized 50 to 100 words a day, adding them to the collection. Twice a week, I
went through the entire stack, shuffling and dealing it like a croupier (a French word that originated
from “croupe” or “croup,” means “rider on the croup of a horse”). Some words
got burnt into my gray matter, some vanished as if I forgot to press the “save”
button, but I vowed to deal my linguistic pack once a month, to keep it as
current as I could. The writing power it gave me was too indulging to lose.
Words can be addictive. Did you know that?
Showing posts with label Tatar. Show all posts
Showing posts with label Tatar. Show all posts
Thursday, December 16, 2010
Thursday, December 9, 2010
Menora, Matryoshka, and Me
It seemed I was destined to live in diasporas. In Russia, it was a Jewish diaspora. In New York, it became more of a Russian one. I thought it funny that Americans perceived me as a Russian – perhaps because of my blondish hair. However, in Russia, I looked anything but. Ethnically, I didn’t blend. Amongst Slavonic faces, I stuck out like a sore thumb.
Growing up in my hometown of Kazan, a bicultural mêlée of Russian and Tatar, I looked very different from the Slavic girls in my class. I had a straight nose while theirs were roundish and upturned. My eyes were too big, and my hair back then was black, while their braids were of various shades of blond. If anything, I passed for a Tatar because of my dark mane, even though my eyes weren’t almond-shaped. On the streets, the old grandmas with Asian facial features addressed me by the Tatar’s endearing “kizim” – daughter. My two best childhood friends were Tatars too, so I knew enough vocabulary to be able to answer back. The Jewish community in Kazan was tiny: about 6,000 Ashkenazi in a city with a population over a million. It was barely acknowledged, if at all. In school, we learned about Russian history and traditions, broached some Tatar topics, and never touched upon Judaic subjects. Back then, I felt a very strong connection to my Semitic roots. I feared my nation was becoming extinct, so I wanted to be Jewish with all the good and bad that came with it in a country where my people were not a particularly welcomed ethnic minority. Coming to New York, I looked forward to embracing Judaica.
It didn’t happen. In America, being Jewish meant being of Jewish faith, and raised in a Communist country, I remained a devout atheist. Going through the available Judaic sects – Hasidic, conservative, reformed – I realized I didn’t belong anywhere. And they didn’t recognize me as one of their own either. Being tagged as a Russian, I felt offended. I tried to argue that I was still Jewish even if I didn’t speak a word of Hebrew and didn’t pray, even on high holidays. Eventually, I accepted the fact that I sort of fell somewhere in between the two diasporas – a curious place where a menorah and a Matryoshka met. The Soviet emigration of the end of the last century created a new branch of diaspora and a new nationality: the Russian Jew.
About 10 years ago, I took a train from Manhattan to Brighton Beach, home to New York’s largest Russian community. On the way, I became aware of strange phenomena: my fellow Russian Jews no longer accosted me in their native language! The elderly émigré ladies laboriously pulled their accented English sentences together to ask me for directions instead of stating their questions in the easy Russian chatter. When I answered in their native tongue, they were surprised. I walked into a store – which by the way, sold both the painted wooden dolls and the Chanukah candelabras – and looked at myself in the mirror, wondering what part of me had changed so drastically. I couldn’t tell, but it seemed that I no longer belonged to any diaspora. Yet, I wouldn’t quite call myself an American either.
Luckily, I can always pass for a New Yorker. And I no longer care that I couldn’t find the right ethnic niche, because I found my home. I love and blend into this humongous diverse metropolis, in which any liberal-minded person can easily belong. There are about a half a dozen menorahs and a bunch of Matryoshkas in my mother’s house. There’s one of each in mine. I don’t think I’ve given any of my American friends a menorah for their birthdays, but I’ve certainly given many Matryoshkas, which is why I am now down to only one.
Subscribe to:
Posts (Atom)