By Beth Green
One of the great joys of
travel, for me, is exploring the way one group of people can take a
fairly simple thing and look at it in a completely different way than
their neighbors.
You can get a glimpse of this,
without learning another language, simply by traveling and reading
translated signs.
My oldest memory of how quirky
languages can be dates to when I was about six and my family lived in
Puerto Rico.
Photo by missteee |
We’d gone to San Juan for a
short trip—I can’t remember why—but I remember the sign in the
ferry cabin: “Lifeguards under seats.”
In Spanish, the words for
“lifejacket” and “lifeguard” can have the same base word:
salvavidas.
Much later, when I’d moved
to Europe to be an English teacher, I collected various
idiosyncrasies, wrote them in notebooks and hassled my students with
them by calling them “learner errors.” It is, of course, an
error for a student of English to refer to going to “the nature,”
instead of simply “the countryside.” But saying, “this weekend
I was in the nature,” brings me a completely different—and
richer—mental picture than does “this weekend I was in the
countryside.”
My students weren’t the only
ones making errors, either. More than once in the Czech Republic I
made waiters laugh out loud by ordering “kočka”—cat—soup
instead of “čočka”—lentil—soup.
(In Czech, the č makes a sound like the English “ch”.)
Photo by Doug88888 |
But my appreciation for just
how much lateral thinking there is between languages and in
translation blossomed when I moved to China and began to study
Mandarin. Because of the way the language is structured—most often
with one- or two-syllable blocks, each syllable conveying a
meaning—the definition of a word is often quite literal.
Take owl, for example. These
nocturnal birds are found all over the world, but only in China are
they referred to as “cat-head birds.” (Mao tou ying, 貓頭鷹).
The ever-lovable panda’s name is also a literal mash-up of the cat
and another animal: xiong mao,熊猫,
or “bear-cat.”
In English, when we name a new
invention, we often pull names from Greek or Latin roots, or perhaps
add an abbreviation to it (e.g. e-book.) In Chinese, they often just
make a new combination of already existing words. Train is “fire
vehicle,” airplane is “fly machine.” Telephone is “electric
talk,” while mobile phone is “hand machine.” You can imagine
some of the headaches people must go through when trying to find a
new, suitable, name for an invention. And, later, the problems
translating it.
Photo by jeffbalke |
I don’t mean to poke fun at
these languages for having amusing words—we in English have enough
trouble communicating among ourselves sometimes. A few years ago my
partner, who is Australian, came with my parents and me on a road trip
in the Western US. We had just come from Las Vegas, Nevada, where
he’d been introduced to a lot of new Americana. The next morning we
stopped at a diner in California before heading farther north. We all
selected something from the breakfast menu, and were eating happily
(I thought) when Dan put down his fork and knife with most of his
food uneaten.
“What’s the matter?” I
asked.
“I’m worried about my
food,” he said. “I ordered chicken fried steak, but this doesn’t
taste like chicken.”
No comments:
Post a Comment